忠实于原文
尽管有时张爱玲的翻译与原文有异,但不能说这与忠实性有违。
夏志清在Twentieth Century Chinese Stories里评论张爱玲:“edited all the translations with great care to ensure their readability and fidelity to the original’”。为了忠实于原文用人名体现人物特征,张把“阿招”译成“Beckon”,“阿巧”译成“Clever”。
在翻译《金锁记》时,她直译“窗外……白的太阳”为“Outside the windows there was still that abnormal moon that made all ones’body hairs stand on end-small white sun brilliant in the black sky”。她保留了长长的修饰语,而这在英语里是少见的。
这样的直译造成了西方读者的陌生感与怪异感,从而营造出与原文相似的气氛。
与形式上的忠实比较,张爱玲更重视的是意义上的忠实。
当文化差异过大以至于一味追求形式上的一致可能会造成读者理解上的困难时,她通常会放弃形式上的一致。如她将“藕断丝连”译成“persist in a friendship with their daughter after the break”,“将计就计”译成“managing the best she could”.这在选词造句上与原文有异,但却直接表达了原意,达到原文预期的效果。
要正确评价张爱玲,在研究其文学创作的同时关注其翻译是有必要的。研究发现张爱玲的翻译原则主要以目的语读者为导向,多种手法互为补充,其译作既忠实于原作,又易于被读者接受,译笔优美流畅,丰富了中国翻译文学。