首页 历史人物 中国历史人物

离散译者张爱玲的中英翻译

作者:wanl2020-03-03      来源:我爱历史网

忠实于原文

尽管有时张爱玲的翻译与原文有异,但不能说这与忠实性有违。

夏志清在Twentieth Century Chinese Stories里评论张爱玲:“edited all the translations with great care to ensure their readability and fidelity to the original’”。为了忠实于原文用人名体现人物特征,张把“阿招”译成“Beckon”,“阿巧”译成“Clever”。

在翻译《金锁记》时,她直译“窗外……白的太阳”为“Outside the windows there was still that abnormal moon that made all ones’body hairs stand on end-small white sun brilliant in the black sky”。她保留了长长的修饰语,而这在英语里是少见的。

这样的直译造成了西方读者的陌生感与怪异感,从而营造出与原文相似的气氛。

与形式上的忠实比较,张爱玲更重视的是意义上的忠实。


当文化差异过大以至于一味追求形式上的一致可能会造成读者理解上的困难时,她通常会放弃形式上的一致。如她将“藕断丝连”译成“persist in a friendship with their daughter after the break”,“将计就计”译成“managing the best she could”.这在选词造句上与原文有异,但却直接表达了原意,达到原文预期的效果。

要正确评价张爱玲,在研究其文学创作的同时关注其翻译是有必要的。研究发现张爱玲的翻译原则主要以目的语读者为导向,多种手法互为补充,其译作既忠实于原作,又易于被读者接受,译笔优美流畅,丰富了中国翻译文学。

张爱玲

上一个: 张爱玲剧本创作水平怎么样

下一个: 张爱玲和李鸿章是什么关系

相关阅读

潘柳黛和张爱玲:女人相轻

潘柳黛和张爱玲:女人相轻
潘柳黛和张爱玲:女人相轻
潘柳黛和张爱玲:女人相轻
2020-03-04 20:08

张爱玲和炎樱:共青春不能共沧桑

张爱玲和炎樱:共青春不能共沧桑
张爱玲和炎樱:共青春不能共沧桑
张爱玲和炎樱:共青春不能共沧桑
2020-03-04 19:22

张爱玲和苏青:上海文坛的珠联璧合

张爱玲和苏青:上海文坛的珠联璧合
张爱玲和苏青:上海文坛的珠联璧合
张爱玲和苏青:上海文坛的珠联璧合
2020-03-04 18:07
李菊藕:李鸿章幼女 张爱玲祖母

李菊藕:李鸿章幼女 张爱玲祖母

2020-03-04 17:51

张爱玲和桑弧的未了缘

张爱玲和桑弧的未了缘
张爱玲和桑弧的未了缘
张爱玲和桑弧的未了缘
2020-03-04 17:42

张爱玲与夏志清:冷淡疏离或许才是尊重

张爱玲与夏志清:冷淡疏离或许才是尊重
张爱玲与夏志清:冷淡疏离或许才是尊重
张爱玲与夏志清:冷淡疏离或许才是尊重
2020-03-04 17:31

爱丁顿公寓:张爱玲故居

爱丁顿公寓:张爱玲故居
爱丁顿公寓:张爱玲故居
爱丁顿公寓:张爱玲故居
2020-03-04 17:18
张爱玲国文考试曾不及格 终其一生无文凭

张爱玲国文考试曾不及格 终其一生无文凭

2020-03-04 17:03