国殇之乱辞说
《礼魂》首句“成礼兮会鼓”,已见的多数解释和翻译可能是错误的。黄寿祺等注释说:“成礼是礼成的倒文,指祭祀的完成。”董楚平等也说“指祭礼完成”,黄凤显等注为“完成祭礼”,程嘉哲注为“祭礼告成”,陆侃如等译为“祭祀完成啊鼓点频繁”。“成礼”之“成”的释义有十多项,除“完成”外,还有“具备”等等义项。《国风·齐风·猗嗟》有“仪既成兮。终日射侯,不出正兮。”是说射箭仪式已经具备了(可以开始进行射箭),终日射箭,不出靶心正中。《礼魂》的“成礼”之“成”应属“具备”之义,是说“具备”了祭祀仪式,或说“祭祀仪式”已经“具备”,已经形成,可以开始正式进行祭祀了。
实际上,“成礼兮会鼓,传芭兮代舞……”是祭礼开始进行后的具体内容。如果说是“祭祀完成”了,那就应该是结束了,谢幕了,用不着会鼓、传芭、代舞。《离骚》有“初既与余成言兮”,“成言”,郭沫若注为“约定”,黄凤显注为“彼此说定”;陆侃如等注为“相互约定的话”;何剑熏注为“成言犹定言,亦即缔言或结言”。没有人把“成言”注为“完成的言(话)”。我们参考“成言”的注释,“成礼”可解为“定礼”“约定的礼”,可引申为:经过约定、筹备好了的祭礼。这和前面所说“成”有“具备之义”也是相合的。
《天问》有“昭后成游,南土爰底。”“成游”,黄凤显注为“出游”,陆侃如等注为“遂游”,将整句译为“周昭王着手他的游历,一直走到南国边地。”黄寿祺等译为“周昭王实现巡游的心愿,他来到了南方楚国境地。”郭沫若译为“昭王很高兴巡游,一直走到了南国的境地。”没有人把“成游”的释注为“完成的巡游”。“成游”,可以说是一种已经决定的并开始付诸实施的巡游。
现代汉语中有“成行”,可解为“一种已经决定的开始付诸实施的出行”,常有人说“终于成行”,谁也不会把“成行”释作“完成了的出行”。从“成游”、“成行”联想到“成礼”,“成礼”可解作是一种已经决定的并开始付诸实施的祭礼。这与“成”有“具备”之义也是相合的。综上所述,“成礼兮会鼓”可译为“祭礼隆重举行啊敲响所有的大鼓”。
《礼魂》“传芭兮代舞”,“芭”即葩,初开的鲜花;“代”即交替、轮流。“传”是什么意思,已见的多数的解释将“传”注为“传递”,似难令人满意。如黄凤显注为“互相传递”,程嘉哲、董楚平等注为“传递”,郭沫若译为“我把花给你,你把花给我”;陆侃如等译为“轮流舞蹈啊花枝互传”;黄寿祺等译为“鲜花频传,轮番舞蹈”。在古汉语中,“传”的释义(包括“传递”)有十多项,第一项即为“传授”。《淮南子·精神训》有“故举天下而传之于舜”,此“传”之义为“传授”。但侧重在“授”。
《辞海》(民国三十六年版)对于“传”的第一项释义为“授也”、举例为“《论语·学而》:传不习呼?”“《战国策·秦策》:欲传商君。”因此,“传芭”可解为“授芭”,即把鲜花授给参与祭祀仪式的众人。《东皇太一》有“盍将把兮琼芳”(“盍”是发语词),陆侃如等译为“手拿着玉色的花啊散发芬芳”,此句说明《东皇太一》里祭神的巫师们都手拿鲜花,所以,篇末有“芳菲菲兮满堂。”这种气氛显示祭祀者对神的崇敬虔诚。
为了表示对神的崇敬虔诚,每个祭祀者都会手持鲜花,而不是只有几束花在人们之间传递,更不是如现代的击鼓传花式的游戏。在《礼魂》里,祭祀者每个人也应手拿鲜花。这鲜花不是自带的,而是祭祀仪式主持者授予(传)全体祭祀人的,于是,祭祀人手持鲜花轮番起舞(代舞)。
“姱女倡兮容与”,“姱女倡”即美女唱,“容与”是指歌声悠扬、舒缓,并且是虔敬、肃穆的。“春兰兮秋菊”,是指祭祀仪式开始授予众人的鲜花,在本句里进一步说明:这种鲜花在春天是兰花,秋天是菊花。由于诗句极为简略,我们可据意境联想,补充省略部分,那就是春祭时擎着兰花,秋祭时手持菊花。
“春兰兮秋菊”,说明了春祭与秋祭使用的是不同的鲜花,也说明一年两次的祭祀祖先是神圣而不能间断或停止的。末句“长无绝兮终古”,指从古到今,年复一年,直至永远的祖先祭祀,是神圣而不能间断或终止的,是要永远祭祀下去的。