但是,墨西哥独立后,1824年宪法里并没有承认文化多样性,墨西哥大革命之后的1917年宪法里也没有:所有原住民都必须放弃自己的文化传统和语言,必须变成以西班牙语为母语的人——“完全西班牙语化”依旧存在。
后来,也是在20世纪90年代,又在恰帕斯,为了争取自己的权益,原住民起义了,轰动一时,政府不得不和他们谈判、修改宪法。因此,现在墨西哥原住民的生活有所好转、语言文化得到承认和保护,还要感谢这些原住农民。
由于他们在原住民中不算少数民族,人口数量超过了60%,所以危地马拉人骄傲地说:“我们不是土著人,我们就是是玛雅人。”
大家都知道波波尔·乌(Popol Vul)这部经典的玛雅史书,但是创作它的玛雅人是生活在危地马拉的基切族(K’iche’),和使用玛雅文字的古玛雅人后裔没有多大的关系。
所有的玛雅语分支都是从最原始的protomaya演化而来,然而当年会使用玛雅文字的古玛雅人后裔只有两支,而这两支里比较重要也就是以尤卡坦玛雅语(maya yucateco)为母语的人主要居住在墨西哥的尤卡坦半岛、恰帕斯和伯利兹的西部。
尤卡坦玛雅人有自己的文化经典,叫做el Libro de Chilam Balam,是殖民时期的宗教色彩极强的叙事诗集。还有一个好消息,当初被认为全部烧光的玛雅文典藏(Códices:libros plegables de jeroglíficos usados por los mayas en el posclásico.Los tres códices que se creyóquemados en Maníson el códice de Madrid,el códice de Dresden y el códice de París.),其实有一部分被带到了欧洲,它们也成了破译玛雅文字和了解古玛雅人生活方方面面的重要资源。